El CV es una herramienta de márketing personal. Se suele decir que el CV tiene como objetivo conseguir ser llamado a una entrevista. En un ambiente dominado por recruiters, por suerte o por desgracia, se depende también de otros aspectos más políticos, como la relación que tenga nuestro recruiter con el manager de la empresa o lo bien que hable de nosotros.

En cualquier caso, voy a poner una breve lista con algunos errores frecuentes que suelen aparecer al traducir/adaptar un CV español al inglés.

  • Debe ser conciso. Dos páginas es lo ideal; tres como máximo.  He llegado a ver un currículum de 9 páginas de un tipo que tenía 5 años de experiencia. Es cierto que en ciertos perfiles que provienen del mundo de la consultoría, y donde se puede cambiar de proyecto dos veces al año, es difícil resumirlo. Pero un CV de 9 páginas tira para atrás a cualquiera. Sobre todo a un desarrollador que tiene que dejar de programar para leer ese ladrillo.
  • No se incluye fotografía. Existen excepciones —modelos, azafatas de TV— pero ninguna que se aplicable a IT. Tampoco es necesario incluir la edad, estado civil. Si es necesario especificar la nacionalidad, o más específicamente que se es ciudadano de la EU y, por tanto, no necesita visado. De igual modo es frecuente especificar que se dispone de carné de conducir con la fórmula “full EU driving license”.
  • Si se desea se puede comenzar por un apartado de “Selected Achievements” en el que se detallan los éxitos que se han obtenido en el pasado. El tono suele ser algo más presuntuoso de que se acostumbra a ver en España.
  • En cada empleo anterior no se debe incluir solamente una lista de las tecnologías que se han empleado, sino los logros que se han conseguido (implantar tal arquitectura o framework, mejorar el rendimiento de tales servidores, rediseñar el sistema de backup, etc). A ser posible hechos que hayan contribuido un aumento de facturación una raducción de costos.
  • Se debe incluir email, teléfono y dirección postal. Las dos últimas deberían ser del Reino Unido; en caso contrario los recruiters serán reticentes a llamar. Es posible comprar una línea fija británica en Skype y redirigirla al móvil español. Las llamadas salen caras, unos 0.30€ el minuto. Se puede elegir prefijo: el de Londres es 020.
  • Debe incluir un apartado llamado Objective, Summary o Personal Profile que contenga, en unas 3 líneas un resumen del perfil del candidato y el puesto que desea. Por ejemplo: “Administrador de sistemas con 5 años de experiencia, certificado en sistemas CISCO y experto en diseño y mantenimiento de data centers busca nuevos retos en una organización en la que pueda crecer profesionalmente.”
  • No debe contener faltas de expresión ni ortografía. Escribir perfectamente no suele ser exigido en IT, pero hace muy mal efecto en un CV. Es conveniente que lo revise un nativo.

ACTUALIZACIÓN: revisada ortografía. Gracias anónimo.

2 thoughts on “El Curriculum Vitae

  1. Buen post!

    Echo de menos el tema de las referencias:

    ¿Se deben poner contactos con nombre, teléfono y posición de cada empresa donde se ha trabajado?

    ¿Llaman a los contactos proporcionados o ellos mismos investigan por Internet?

    Reply
  2. No es necesario poner datos de contacto de las empresas en el CV. El nombre de la empresa es suficiente.
    Sobre las referencias, pueden buscar el nombre de la empresa y preguntar si es cierto lo que pone en el CV, pero lo habitual es que tu proporciones una lista de referencias y contacten con la persona en concreto. Pero como digo, no hace falta ponerlo en el CV sino darla si lo piden.

    Reply

Leave a reply

required

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>